Existe un elemento clave a la hora de aprender una segunda lengua: el error. Para aprender correctamente segundas lenguas, debemos cometer errores y volverlos a cometer. Inauguro este blog con diez de los errores más típicos que he detectado que solemos tener los españoles a la hora de hablar inglés, sin un orden específico. Son errores que he ido memorizando a lo largo de mis años de estudiante tanto de Filología Inglesa como cuando estaba en el instituto.
1. Expresiones idiomaticas que existen en castellano y que, inevitablemente, traducimos al inglés de manera literal. Ejemplos:
2. Another thing (=otra cosa). Una expresión que utilizamos en castellano coloquialmente, sobre todo de manera oral, para entrelazar ideas.
3. It doesn't matter me (=no me importa). Gramaticalmente incorrecta, y un calco del castellano. La traducción adecuada sería "It doesn't matter to me" o bien "I don't care/I don't mind".
4. Utilizar el "too" con un sentido positivo. Too es una particula enfatizadora, y al castellano podría traducirse como un "demasiado". Sin embargo, lo he visto escrito en muchísimas redacciones en casos en los que se insentaba denotar un significado positivo. Por ejemplo, "I like it too much". Una opción correcta podría ser "I like it very much".
5. Añadir el adjetivo very a todo. No es un error como tal, pero sí algo que denota falta de léxico y de poco conocimiento de la lengua. A mí me gusta decir que la lengua inglesa es muy sentida; es decir, los angloparlantes utilizan una amplia gama de adjetivos cuantitativos más ricos, más expresivos y tan correctos como el very. Ejemplos: tremendously, especially, extremely, widely, extraordinarily, immensely, y un largo etc.
6. Añadir -s del plural en adjetivos. Este es un error propio de un nivel A2 y, desgraciadamente, es muy común en castellanoparlantes. Los adjetivos en inglés no forman plural, simple y llanamente. Por ejemplo, no diríamos "bigs houses", sino "big houses".
7. Confundir el plural con el genitivo sajón y viceversa. En inglés, existe una forma muy sencilla de forma el posesivo: el genitivo sajón, que consiste en una sencilla fórmula de nombre + 's + objeto. Sin embargo, muchas personas lo confunden con el plural, que se forma sin ningún apostrofe de por medio. Y, al mismo tiempo, muchas personas piensan que el plural se forma añadiendo un apóstrofe.
8. Plurales irregulares como regulares. Existe un gran número de palabras en inglés que son incontables y, sin embargo, los castellanoparlantes utilizan como contables formando su plural de manera errónea. Algunos ejemplos comunes:
Persons - People (e.g. "I've just seen two people walking down the street")
Cereals - Cereal (e.g. "I always have a bowl of cereal for breakfast")
Deers - Deer (e.g. "Look! I can spot a group of deer from the window")
Fishes - Fish (e.g. "I've got three fish as pets")
Teas - Tea (e.g. "Two cups of tea")
Advices - Advice (e.g. "I need you to give me a piece of advice/some advice")
Hairs (*solo es correcto para pelos de forma individual) - Hair (e.g. "There's so much hair on the floor")
Informations - Information (e.g. "I am getting so much information I don't actually want to know")
Coffees - Coffee (e.g. "Two cups of coffee")
9. Olvidar el sujeto de la oración. Ya que en castellano el sujeto es eludible, tendemos a dar por hecho que, en inglés, también. No obstante, en inglés, el sujeto es ineludible en la oración.
10. Utilizar el presente perfecto en acciones pasadas. En el castellano europeo, tendemos a utilizar el presente perfecto para acciones que han ocurrido hace cierto tiempo. Por ejemplo, "Esta mañana me he duchado". No obstante, en inglés, acciones como esta ya se consideran pasado simple, de modo que la oración correcta sería "I had a shower this morning".
Como ya he dicho, no he ordenado esta serie de errores siguiendo una jerarquía específica, ya que creo que todos ellos son igual de comunes e importantes. ¡Espero que os sean de utilidad!
Comentarios
Publicar un comentario